Why do Languages borrow words?.


It is good  to  know  that  humans  aren’t  the  only  ones  who  are  fond  of  borrowing but, have  you  ever  seriously thought  of  why  languages  too

borrow  words  or  phrases  from  other  languages. For  me  as  a  linguist, this  has  made  for  a  curious  topic. Do  some  speakers  feel  that  their  language  is  inadequate  to  express  or  drive  across  a  certain  message?.

Regardless  of  one’s  response  to  the  above  question, this  is  a  concept  that  I  find  most  beautiful. My  own  conclusion  is  that  the  words  or  phrases  borrowed  are  able  to  deliver  the  target  message  more  effectively  in  their  borrowed  form  than  the  words  of  the  original  language.

   Let  us  look  at  some  examples  of  some  borrowed  words  and  see  how  they  perform  in  their  new  setting. Why  don’t  we  start  with  one  phrase  that  pops  up  across  several  scenarios  in  the  English  language. And  that  is  none  other  than  ‘Laissez Faire’. Most  of  us  have  heard  of, or  used  the  phrase. It’s  mostly  applied  when  discussing  attitudes  or  management  styles. Ever  heard  of  a  laissez  faire  attitude  or  management  style?. This  phrase  is  borrowed  from  French  and  is  actually  derived  from  two  verbs, Laisser (to leave as in leave alone, let be or allow) and  Faire (to do, accomplish as in a task). That  would  be  their  literal  translation  in  French. In  English, they’re  used  to  describe  a  relaxed  attitude, or  approach.  Probably  casual  would  be  more  appropriate, but  not  in  glowing  terms. A  student  whose  approach  to  studying  is  laissez  faire  will  not  be  acing  their  exams, unless  they’re  overly  brilliant  and  have  no  need  to  study. Likewise, if  your  manager’s  approach  to  job  supervision  is  laissez  faire, believe  me, they  will  not  be  up  for  the  manager  of  the  year  honors  at  the  close  of  the  year. Unless  they’re  being  judged  on  something  else  other  than  merit.

  Our  next  example  is  one  that  should  resonate  with  everybody. Try  this. CHEF. To  most  people  in  the  English  language, a  Chef  is  the  guy/lady  who  prepares  your  meal  at  a  restaurant. So, in  everyday  verbiage, we’d  be  speaking  of  a  cook. This  is  another  word  borrowed  from  French, but  the  catch  is  that  Chef  doesn’t  mean  cook  in  French. Whenever  it’s  used  in  connection  with  cuisine  in  French, it’s  referring  to  the  head  of  the  kitchen (or the person running the operations in the kitchen). Chef  de  Cuisine, or  Chef  de  partie  which  literally  means  the  Boss  in  the  kitchen. So, next  time  somebody  tells  you ‘salut  chef ‘ in  French, they’re  not  referring  to  the  person  who  prepares  their  meal  at  a  restaurant, they’re  saying ‘hi  boss’. And  who  doesn’t  want  to  be  one?. For  tips  on  how  to  prepare  or  succeed  in  studying  a  foreign  language, please, visit  my  blog  @ www.yourfluency.blogspot.com. I’m  a  linguist  who  is  fluent  in  Spanish  and  French, among  other  languages.

Kiongo Muigai.

E-mail: Kmugai4@gmail.com

Share With


Please enter your comment!
Please enter your name here